Charlevoix, musée des Voitures d'Eau Charlevoix, "Voitures d'Eau" museum
|
Aménagé
en 1973 par le capitaine Eloi Perron, le Musée Les Voitures d’Eau sur
l'Ile aux Coudres fait revivre le passé de la vie en mer sur le
Saint-Laurent. On y
retrouve la goélette Mont-Saint-Louis, que l’on peut visiter de la
cale à la timonerie. L’exposition regroupe de nombreuses pièces
d’équipement nautique ayant servi sur les navires de l’époque.
Fitted out in 1973
by captain Eloi Perron, the museum "Les Voitures d'Eau" on "Ile aux
Coudres" brings you back in time when the St.Lawrence Schooners were
the only way of trade in a country where the river is of upmost
importance. We can visit the schooner "Mont St-Louis" from the
hold to the wheelhouse, where we can see numerous marine equipment
pieces that were common on the ships of that time.
|

|

|

|
C'est assez impressionnant de visiter cette vieille goélette. It's quite impressive to take a look at this old schooner.
|

|

|
La cuisine est on ne peut plus rustique.
The galley is quite rustic.
|

| 
|
On reconnait l'arborite des cuisines de nos "matantes"...
We recognize the old kitchen arborite...
| Marc ne fitterait pas dans les couchettes des matelots.
Marc wouldn't fit in the seamen's bunks.
|
La couchette du capintaine n'est pas beaucoup plus grande.
The captain's berth is not much bigger.
| 
|
|

| 
|
La cale avant.
The front hold.
|

|

|

|

|
|
|

|

|
|
|

|

|
Au
Musée Maritime de Charlevoix à Saint-Joseph de la Rive, on peut voir la
goélette Jean-Yvan, construite en 1958, qui est en restauration,
ainsi que le remorqueur Félicia, construit en 1923.
At the "Charlevoix Maritime Museum" in St.Joseph de la Rive, we can see the schooner Jean-Yvan, built in 1958 being restored,
as well as the Felicia tug, built in 1923.
|

|

|
Aujourd'hui les quais se sont transformés en ports de plaisance.
Nowadays the docks have been turned into pleasure yachts marinas.
|
|
|
|
|
|
|