Fête des Chants de Marins, Saint-Jean-Port-Joli Août 2015 Sea Shanties Festival, St.Jean-Port-Joli, Quebec August 2015 |
||||
Nous avons étrenné notre nouveau campeur porté pour aller à la Fête des Chants de Marin de Saint-Jean-Port-Joli. Nous avions réservé notre place au camping de l'Islet-sur-Mer où quelques activités du festival avaient également lieu. Et c'est à L'Islet que se trouve le Musée Maritime du Québec, dont nous sommes fièrement membres. We were using our new truck camper to go to the St.Jean-Port-Joli Sea Shanties Festival. We had made a reservation for the week at the L'Islet Camping. L'Islet is a nearby village where some of the activities were scheduled and is also home of the Quebec Maritime Museum, where we are proud to have our membership. | ||||
| ||||
Notre premier repas dans notre nouveau campeur : Filet de turbot, légumes et salade verte. Our very first meal in our new truckcamper : Turbot fillet with vegetables and a green salad. |
||||
Le camping est vraiment situé en bordure du fleuve The camping is located on the river's shores | ||||
Le Rocher Panet, qui a donné son nom au camping, est au centre de la
légende la plus racontée depuis des générations à l'Islet. « On raconte que par un soir sans lune, le curé Panet y aurait délivré l’âme d’une misérable qui avait osé vendre son âme au démon. » The "Rocher Panet" which gave its name to the camping, is the core of the most renown legend of the village of L'Islet. "It is said that on a moonless night the priest named Panet would have delivered the soul of a wretch who had dared to sell her soul to the devil. " | ||||
La chapelle des Marins a été construite en 1835. En 1935, lors de son centenaire, la chapelle a été restaurée. Des marins et des navigateurs participent à la restauration. The Sailors' Chapel was built in 1835. In 1935, year of its centenary, the chapel was restored. Several sailors participate in the restoration. |
||||
Ce petit lieu de culte rappelle que L'Islet a été le lieu d'origine de nombreux matelots et pilotes du Saint-Laurent. This small place of worship reminds us that L'Islet was the place of origin of many sailors and pilots of the St. Lawrence. | On peut y voir des plaques avec le nom des marins disparus en mer. Plates with the names of the sailors lost at sea can be seen on the inside walls. | |||
Les maquettes de plusieurs bateaux ornent également les murs de la chapelle. The models of several boats also adorn the walls of the chapel. | ||||
Nous étrennons notre campeur porté. We are using our truck camper for the first time. | ||||
L'Auberge des Glacis où a lieu le souper spectacle d'ouverture du festival. The Auberge des Glacis where a dinner and show is opening the festival. | ||||
Nous prenons l'apéro au jardin. We're having the aperitif in the garden. | ||||
Le repas gastronomique est délcieux et c'est le duo Babord-Tribord qui donne le départ au festival. The gourmet meal is delightful and it is the duo Babord-Tribord that gives the start to the festival. | ||||
Le Musée Maritime du Québec, dont nous sommes devenus membres, fut pas mal le clou de notre séjour. The Maritime Museum of Quebec, of which we became members, was quite the highlight of our stay. | ||||
L’hydroptère NCSM Bras d’Or 400 Grâce à ses ailes portantes qui réduisent l’effet de la résistance de l’eau sur la coque, cet intrigant navire expérimental atteint des vitesses record de 60 noeuds en mode hydroptère. The hydrofoil HMCS Bras d'Or 400 With its load-bearing wings that reduce the effect of water resistance on the hull, this intriguing experimental vessel reaches record speeds of 60 knots in hydrofoil mode. | ||||
Marc aux commandes de l'hydroptère. Marc in command of the hydrofoil. | ||||
L'une des salles du musée est remplie de modèles réduits de toutes sortes de bateaux de différentes époques. One of the museum's rooms is filled with models of all sorts of boats from different times. | ||||
Un aquarelliste de talent vendait ses oeuvres, des voiliers et autres scènes maritimes. A talented watercolorist sold his works, sailboats and other maritime scenes. | Ici, un Inukshuk. Here, an Inukshuk. | |||
Nous nous régalons à la terrasse de cette maison ancestrale. We enjoy a good meal on the porch of this ancestral house. | ||||
La soirée se termine en beauté avec le spectacle du groupe breton Avis de Grand Frais. In the evening, "Avis de Grand Frais", a group from Brittany performs their shanties. | ||||
|
||||